Hogyan készül az oldal fordítása a böngészőben
- 1665
- 242
- Major Gergely
A globális hálózat eltávolítja a fizikai korlátozásokat, amelyek között a távolság. Teljesen elmehet a böngészőben a világ bármely országában a webhelyre, kivéve, ha természetesen kínai vagy. Megvan a saját internetük, és a "nagy kínai tűzfalért" alapvetően nem engedélyezettek. Nincs ilyen korlátozásunk, ezért írjon be bármely domain nevet a címsorba. De az internet önmagában nem távolítja el a nyelvi akadályokat. Ezért, ha nem tudja például angolul, akkor az angol nyelvű webhely mentén mozoghat, kivéve a "Touth" -ot.
Ez egyáltalán nem produktív, és a vezető internetes cégek megpróbálják eltávolítani ezt a korlátozást. Fordításokat adnak a webhelyükhöz, átirányítják a felhasználó háztartási domain zónájának webhelyeit stb. P. Néha azonban egy külföldi erőforrásnak valóban pontosan szüksége van. És akkor mit kell tenni?
Böngésző mint eszköz
Manapság a böngésző internetes oldalainak megtekintése egyáltalán nem korlátozott. Sok felhasználó számára az összes számítógépes élet áthalad benne, és a „Vezető Négy” minden feltétele ennek minden feltétele. Ha a cikkünk témájáról beszélünk, akkor a böngészők több generációja képes lefordítani az oldalakat mind angol, mind más nyelvekről. A felhasználó számára ezt egy POP -UP ablakban fejezik ki, és ha egyetért, akkor a webhely teljes szövegét orosz váltja fel.
Technikailag ez így történik: Opera, Mosilla vagy Yandex.A böngésző, miután megkapta a parancs parancsot a felhasználótól, amelyet a böngészőmotor generál a gomb megnyomásával, betölti a teljes szöveget a webhely HTML-kódjáról bármely szolgáltatásra. A krómmotorra építettek azoknál, akik a Yandex esetében a Google Translate Service -hez jutnak - a saját fordítójához - a saját fordítójához. Az oldal lefordítása előtt a böngésző a forráskódból kihúzza a címkék között, hogy a szolgáltatási szimbólumok ne essenek be a fordításba. A válaszszöveget beilleszti ugyanabba a helybe. Ezért az oldalán lévő felhasználó teljesen lefordított szöveget lát.
Meg kell értenie, hogy a gépi fordításról beszélünk, tehát nem szabad várnia a stílusos élvezeteket. A felhasználó megkapja a leg szószabb fordítást, nehéz lesz elolvasni, de ennek értelme megértése eléggé megérteni.
Következő lépés
Tehát most már tudjuk, hogyan működik a webhely -fordítás technikailag. A felhasználói oldalon vannak olyan árnyalatok, amelyek felhasználhatják ezt a tudást. Fontolja meg őket részletesebben.
Ha Yandexről beszélünk.Böngésző, akkor a króm alapján épül. Ennek megfelelően nagyrészt a beépített szolgáltatások analógjait használja, ugyanez vonatkozik a fordítási szolgáltatásra. Közös egyetlen megközelítésük. A banális célzott vonal helyett az „intelligens” használható, és ez felajánlja az oldal lefordítását. Amint a Yandex-böngésző megkapja ennek az oldalnak a kódját a feldolgozáshoz, a metaadataiból tanul (kivéve, ha a webhely alkotói a W3C ajánlásait követik) a szöveg nyelvét, és ha ez különbözik, és ha ez különbözik, és ha ez különbözik. Oroszországtól a lefordítást javasolja. A "Átviteli oldal" gomb a címsor jobb oldalán jelenik meg, és balra írja, milyen nyelven van most. Ha nem akarja elolvasni a gépi fordítást, csak ne nyomja meg.
Ami más böngészőket illeti, kissé eltérő megközelítésük van. Az oldal lefordítása előtt telepítenie kell a beépülő modulot. Tegyük fel, hogy az oldal fordításaként mint ilyen, nincs, és használnia kell egy harmadik fél megoldást, amely a kívánt mechanikát végrehajtja egy harmadik fél szolgáltatáson keresztül. Ugyanez vonatkozik egy másik népszerű böngészőre - operákra. A böngészők kiterjesztéseiben és beépülő moduljaiban sok fordító található, ám ezek csak egy dedikált fragmentumot fordítanak, vagy a Google Translate -t használják. Az utolsó de facto az ilyen feladatok szabványa, tehát az operában és a Firefox Mosillben problémák nélkül használhatja azt.
Tehát keresse meg a megfelelő plugint a katalógusban, telepítse azt (szükség lehet a böngésző újraindításához), majd ezt követően kattintson a szöveges helyeken mentes helyek bármely nem -orosz nyelvű webhelyére, és a jobb egérgombbal ellátott képeket tartalmazó képeken. A helyi menü pontjai között megjelenik az "oldal átadása" sor. A megnyomásával új lapot nyit meg a webhely orosz verziójával. Ez kényelmes, mert ha hirtelen látnia kell az eredeti példányt, akkor nem kell többször átfordítania.
Következtetés
Mint láthatja, az oldal fordítása minden modern böngészőben teljesen egyszerű. A Yandexnek a kívánt funkcionalitása a "dobozból", az operában és a Mozilla -ban egy egyszerű pluginnal hozzáadja - és elfelejtheti a hálózat nyelvi akadályát. Természetesen a fordítás minőségét nem lehet profinak nevezni, de a legtöbb esetben ez nem szükséges. A kényelmes munka érdekében elegendő gépi fordítás van, amelyet az egér első kattintása biztosít. Ha visszatérő fordításra van szüksége, ne feledje, hogy a Yandex nem hoz létre új lapot az ablakban, ellentétben a többi böngészővel, ezért újra kattintson a gombra. Munkájuk többi része szinte azonos.